Search This Blog

Tuesday, March 10, 2009

The Tissue Wars

Walk around Tokyo these days and chances are you'll collect a bagful of these:


Instead of simply distributing flyers, advertisers here use tissue packs where the bills are inserted. This is clever because it somehow forces the recipients to hold on to the streetgift, thereby generating more chances for the ad materials to be read instead of being just thrown away.

But more importantly, these tissue packs are an important daily pocket item owing to the kafun shou (pollen allergy) epidemic that comes naturally with springtime. These days, everyone seem to have runny noses and these handy hankies are a must for the relief required. Thoughtful!

*****

There is this restaurant I regularly visit. Everytime I order my sizzling steak, this warning comes with it. Can you guess what it means? (For those who can read Japanese, can you please tell me what the note actually says?)

P.S.:

Okay, okay. The translations given by madbong and tornadoes are actually right. The only thing that made the whole thing crazy is that the printer used SOURCE instead of SAUCE. The paper napkin is actually placed on top of the sizzling plate so the boiling hot steak SAUCE wont "jump" or splatter. And it took me a number of visits to figure that out!

22 comments:

madbong said...

parekoy, ayan ha pinatranslate ko pa sa opismeyt kong japanese...."be careful of the splashing of the soup when you are eating". pag daw kumakain ng noodles, magingat kasi baka mahulog ulit yung noodles sa sabaw, ergo magsplash ito at mapaso ka. pero nagtataka ako kung bakit soup, di ba steak ang inorder mo?

r-yo said...

madbong: hinold ko muna yung comment mo para me suspense. he he. saka ko na rin ipapaliwanag yung sa tanong mo. :-)

carlotta said...

ingenius! galing nung nakaisip niyan ah. :D naapektuhan ka rin ba ng pollen?

olan said...

question: possible ba na puedeng gawing din yan sa atin dito?

totomai said...

oh the tissue issue. haha. pinasalubong ko yan dati sa mga board mates ko, haha di naman nila alam na libre e :-)

Tornadoes28 said...

To put the napkin in front of you so the sizzling steak does not splatter onto you. Did you by chance go to Flying Garden or is it another restaurant?

the donG said...

hahaha... i too dont understand it.

Fjordan Allego said...

wow! ayos na form of advertisement yung tissue packs na yan. Wala nga lang ganyan dito sa Pilipinas kung sa bagay eh hinid naman ganun ka need talaga yung tissue packs dito.

http://fjordz-hiraya.blogspot.com

The Gasoline Dude said...

Pina-translate ko din sa kakilala ko. Sabi niya ang ibig sabihin daw n'yan eh, " AY LAB MADAM AURING".

Hindi ko alam kung bakit ito ang nai-comment ko. Baka kailangan ko ng matulog. *LOLz*

Lawstude said...

lol at gasoline dude.

nabasa ko na meaning kay madbong. ang layo sa ingles no?

r-yo said...

carlotta: medyo sinisipon lang. pero ok lng.

r-yo said...

olan: why not? mas magastos ng konti, pero at least di agad itatapon ang pulyetos.

r-yo said...

totomai: madami ka bang nakulekta? ako nagsisimula pa lang hehe

r-yo said...

tornadoes: the restaturant's name is Juraku. It's in Ueno.

r-yo said...

dong: meron kasing word na sobrang namali kaya malabo talaga maintindihan.

r-yo said...

fjordz: sa init ng panahon dyan, ok tong ipamudmod para pamunas pawis. :-)

r-yo said...

gasdude: inlab ka no? wag naman sana ke madam. heheh

r-yo said...

lawstude: sige na nga, ipaliwanag ko na. dagdag ko sa main post. :-)

acey said...

hahaha. how thoughtful naman ang favorite restaurant, mo. :D careful sa "source"!

Everlito (ever) Villacruz said...

nalala ko tuloy ang tawag sa tissue dito sa kuwait..clenex ang tawag nila..parang satin pag bumili ka ng toothpaste,sasabihin mo pabili ng colgate!

abe mulong caracas said...

tomadachi...wakaranai!

Juz said...

tissue.
tissue.

great adver un ah.
hmmm

buti napadaan ako here,,
im gonna buy some later kasi.. hehehe